那朵花「secret base~君がくれたもの~」未聞花名ED歌詞中+日+羅馬拼音

secret base ~君がくれたもの~ (10 years after ver.)
secret base ~你給我的東西~(10 years after Ver.)
「我們仍未知道那天所看見的花的名字(未聞花名or那朵花) ED」
作詞・作曲:町田紀彥 / 編曲:とく Sound Produced by estlabo
歌:本間芽衣子、安城鳴子、鶴見知利子
(CV:茅野愛衣、戸松遙、早見沙織)

君と夏の終わり 將來の夢〖無論與你共度的夏天 將來的夢〗
ki mi to na tsu no o wa ri syo u ra i no yu me
大きな希望 忘れない〖還是龐大的希望 我決不忘懷〗
o o ki na ki bo u wa su re na i
10年後の8月〖相信10年後的8月〗
jyu u ne nn go no ha chu ga tsu
また出會えるのを 信じて〖我們還能夠遇上彼此〗
ma ta de a e ru no wo shi nn ji te
最高の思い出を…〖懷著最美的回憶…〗
sa i ko u no o mo i de wo

Continue Reading →

【Let it go文言版】 《如釋冰》 Classical Chinese version|歌詞下收

迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)主題曲《Let it go》一出,許多友爭相翻唱、kuso翻譯成各國語言傳唱,日前網路出現台語版,現在又有網友改編成「文言文版」,讓眾人直呼太有才!

《冰雪奇緣》經典主題曲《Let it go》文言文版由網友「棉裡」改編,並取名為《如釋冰》,歌詞一開始「The snow glows white on the mountain tonight」翻譯為「雪輒夜白,日幕盡蒼生遠」搭配清新、高亢的女聲,詮釋出與眾不同的《Let it go》。

此外,翻譯內容與英文版語意相差無幾,讓不少網友聽了直呼,「簡直就是神」還有網友誇張表示,「我是跪著聽完的」另外還有人kuso留言要求給能否給賞析,讚賞文言文版《Let it go》是神級翻譯! Continue Reading →

迪士尼、皮克斯裡的各角色都來唱Let it go|Disney and Pixar Sings Let it Go

用 Disney 和 Pixar 裡面的各種角色唱Let it go
With so many covers of Let it Go coming out, people may forget the original Disney magic that this song has, so what better way to preserve that magic with other Disney and Pixar characters singing the song! So enjoy this Disney and Pixar Mashup! Performer is me, Brian Hull and the audio is recorded and produced by Seth O’Neal
Continue Reading →

惡搞 台語版(男唱) 冰雪奇緣-讓他去《let-it-go》






《冰雪奇緣》主題曲《Let It Go》在被改編成台語版,而且是一次兩個喔!(女唱&男唱)這篇是男音版本。
▲冰雪奇緣台語男音版。
英語、台語交雜的唱腔實在是寓教於樂啊「我是Queen」 Continue Reading →

《冰雪奇緣》《Let It Go》台語版|崩潰了…

榮獲今年奧斯卡最佳動畫提名的迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen),票房開出紅盤,它的主題曲《Let It Go》,在全球創下超過25種語言翻唱,台灣當然也不例外,但卻是「台語版」嗎?原來是有網友挑戰英文直譯閩南語,讓不少人聽了直呼,意境比中文版還好、改編得也太有才、神翻譯。

Continue Reading →